Nieuws

Het laatste nieuws over het land, de taal of de cultuur.
Lees verder...

Agenda

17 / 18 december 2011

Charles Dickens Festijn

Lees meer...

Vacatures

(Geen oproepjes op dit moment)
Bekijk alle vacatures

Statistieken

Vandaag 39
Deze week 1558
Deze maand 27154
Sinds 09-2011 332828

Het Schaap en de Paarden




 


De Duitse taalkundige August Schleicher hield zich bezig met vergelijkende taalwetenschap. Om de woordenschat van verschillende talen te kunnen vergelijken schreef hij de fabel Het Schaap en de Paarden. Hij vertaalde deze fabel zelf naar het Proto-Indo-Europees, de veronderstelde oertaal waar zowel Engels als het Nederlands van afstammen.

 

 

Het Schaap en de Paarden The Sheep and the Horses
Op een heuvel,
een schaap dat geen wol had,
zag paarden.
Één trok een zware wagen voort.
Één droeg een zware last.
En één droeg snel een man.
Het schaap zei tegen de paarden:
"Mijn hart doet pijn
als ik een man paarden zie drijven."
De paarden zeiden:
"Luister schaap,
Ons hart doet pijn als we dit zien:
Een man, de meester,
maakt van de wol van het schaap,
een warm kledingstuk voor zichzelf,
en het schaap heeft geen wol."
Na dit gehoord te hebben,
vluchtte het schaap de open vlakte in.

On a hill,
a sheep that had no wool
saw horses,
one of them pulling a heavy wagon,
one carrying a big load,
and one carrying a man quickly.
The sheep said to the horses:
"My heart pains me,
seeing a man driving horses".
The horses said:
"Listen, sheep,
our hearts pain us when we see this:
A man, the master,
makes the wool of the sheep
into a warm garment for himself.
And the sheep has no wool".
Having heard this,
the sheep fled into the plain.


 










Citaat van de dag

"De hel, dat zijn de anderen.
hell is other people. "
- Jean Paul Sartre -
(1905-1980)

Advertenties

Ook adverteren op deze pagina?

Vlag van de UK en USA Information in English