Nieuws

Het laatste nieuws over het land, de taal of de cultuur.
Lees verder...

Agenda

15 / 16 december 2018

Charles Dickens Festijn.

In Deventer

Lees meer...

Statistiek

Vandaag 1408
Deze week 1408
Deze maand 28625
Sinds 09-2011 2559153

Spreekwoorden en gezegden - Proverbs and sayings




 

 

Spreekwoorden en gezegden die in het Nederlands en het Engels een klein beetje anders uitgedrukt worden.

 

 

A good neighbour is worth more than a distant friend.
Letterlijk: Een goede buur is meer waard dan een verre vriend.
Idiomatisch: Beter een goede buur dan een verre vriend.

 

A friend in need is a friend indeed.
Letterlijk: Een vriend in (tijden van) nood, is inderdaad een vriend.
Idiomatisch: In nood leert men zijn ware vrienden kennen.

 

 

When the cat is away, the mice will play.
Letterlijk: Als de kat weg is, zullen de muizen spelen.
Idiomatisch: Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel.

 

 

The grass is always greener on the other side of the fence.
Letterlijk: Het gras is altijd groener aan de andere kant van het hek.
Figuurlijk: Het gras van de buren lijkt altijd groener.

 

A bird in the hand is worth two in the bush.
Letterlijk: Één vogel in de hand is zoveel waard als twee in de struiken.
Figuurlijk: Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht.

 

Practice makes perfect
Letterlijk: Oefening maakt perfectie.
Figuurlijk: Oefening baart kunst.

 

Out of sight, out of mind.
Letterlijk: Uit het zicht, uit je gedachten.
Figuurlijk: Uit het oog, uit het hart.

 

One man's death is another man's breath.
Letterlijk: De één zijn dood is de ander zijn adem.
Figuurlijk: De één zijn dood is de ander zijn brood.
Betekenis: Wat voor de één gunstig is, is voor de ander nadelig.

 

Variety is the spice of life.
Letterlijk: Afwisseling is de smaakmaker van het leven.
Idiomatisch: Verandering van spijs doet eten.
Betekenis: Afwisseling maakt het leven interessant.

 

Trouble shared is trouble halved.
Letterlijk: Een gedeeld probleem is een gehalveerd probleem.
Idiomatisch: Gedeelde smart is halve smart.
Betekenis: Als je over een probleem praat ben je al halverwege een oplossing. Omdat je erover kunt praten drukt het probleem al minder zwaar op je en omdat je gesprekspartner misschien een oplossing weet.

 

There's no accounting for taste.
Letterlijk: Je kunt smaak niet verantwoorden.
Idiomatisch: Over smaak valt niet te twisten.

 

Man proposes, God disposes.
De mens wikt, God beschikt.

 








Citaat van de dag

"Literatuur is zo oud als taal. Het is ontstaan uit de menselijke behoefte eraan en het is niet veranderd, behalve dat de behoefte eraan alleen maar gegroeid is.
Literature is as old as speech. It grew out of human need for it and it has not changed except to become more needed. "
- John Steinbeck -
(1902-1968)
Amerikaans schrijver.

Advertenties

Uw advertentie hier?
E-mail

Vertaling Engels nodig?

Engels Vertaalbureau London
At your service!

Vlag van de UK en USA Information in English