Dunglish
Dunglish is Engels doorspekt met taalfouten die typisch zijn voor Nederlanders.
Dunglish ontstaat vaak doordat Nederlandse uitdrukkingen letterlijk vertaald worden in het Engels.
Voormalig minister van Buitenlandse zaken Joseph Luns, die de eerste stappen in zijn politieke carrière had gemaakt in de tijd dat Frans nog de taal van de internationale diplomatie was, had begin jaren zestig een ontmoeting met John F. Kennedy.
Op gegeven moment vraagt Kennedy wat voor hobbies Luns heeft.
Waarop Joseph Luns antwoordt: "I fok horses", denkend dat het Nederlandse werkwoord 'fokken' wel 'to fok' zal zijn in het Engels (correct is: 'to breed').
Kennedy reageert verbijsterd met "Pardon?"
Waarop Joseph Luns enthousiast reageert met "Yes, paarden!", denkend dat Kennedy een woordje Nederlands spreekt.
Voormalig premier Dries van Agt:
I can stand my little man ('Ik kan mijn mannetje wel staan').
Voormalig premier Joop den Uyl:
We're a nation of undertakers.
Joop den Uyl wilde zeggen dat we een natie van ondernemers zijn. Een 'undertaker' is echter een begrafenisondernemer!
Bij het bespreken van het uitgavenpatroon van de Europese Unie had toenmalig eurocommissaris Frits Bolkestein het continu over 'golden showers' om aan te geven dat er teveel geld verspild werd, terwijl 'golden shower' in het Engels verwijst naar plasseks
Pieter Gerbrandy begroette premier Winston Churchill bij aankomst met de afscheidsgroet: Goodbye Mr. Churchill! Hij had 'goedendag', dat in het Nederlands zowel een begroeting als een afscheidsgroet is, opgezocht in het woordenboek.
In vervolgbijeenkomsten sprak Churchill hem steeds aan met mr. Sherry-Brandy en Gerbrandy noemde hem meneer Kerkuil.
Toen Churchill na de oorlog een bezoek bracht aan Delft zei Gerbrandy: "I hate you welcome in this town where all the Oranges are buried" ('Ik haat / heet u welkom in deze stad waar alle sinaasappels / Oranjes begraven zijn').
Ook is er een verhaal bekend waarin Churchill en Gerbrandy samen door een park lopen, waarop Churchill zegt: "Ah, Spring is in the air" ('Ah, de lente hangt in de lucht.'), waarop Gerbrandy antwoordt "Why should I?" (Gerbrandy dacht dat Churchill zei "Spring eens in de lucht").
Op de TU Delft worden veel colleges in het Engels gegeven. Sommige hoogleraren hebben daar nog wat moeite mee, getuige het grappige Dunglish dat studenten verzamelden.
You have to screw up the number ('Je moet de waarde opschroeven)
This college goes over ramps ('Dit college gaat over rampen'). Een 'ramp' is een helling of oprit in het Engels.
I tried to lead you around the garden ('Ik probeerde je om de tuin te leiden')
I have an equation picked from the sky ('Ik heb een vergelijking uit de lucht gegrepen')
Don't let the cheese eat off your bread ('Laat de kaas niet van je brood eten')
Take the carrot of two ('De tweedemachtswortel nemen' Juist is: "To take the square root")
| 2024 Harmen Schoonekamp | contact | Talennet | Webplattegrond |.
"Niet iedereen die rondzweft is verdwaald.
Not all those who wander are lost.
"