Vertaal nooit letterlijk
Vertaal samengestelde woorden en uitdrukkingen nooit letterlijk. De kans is groot dat de Engelse uitdrukking net even anders is dan je denkt.
Een ijsbeer heet in het Engels geen 'ice bear', maar een polar bear.
Een poolvos heet in het Engels geen 'polar fox', maar een arctic fox.
'Hij heeft deze vaardigheid onder de knie' vertaal je niet met 'He has this skill under the knee', maar met 'He has mastered this skill'.
| 2025 Harmen Schoonekamp | contact | Talennet | Webplattegrond |.
"Literatuur is zo oud als taal. Het is ontstaan uit de menselijke behoefte eraan en het is niet veranderd, behalve dat de behoefte eraan alleen maar gegroeid is.
Literature is as old as speech. It grew out of human need for it and it has not changed except to become more needed.
"