De koning en de god
De taalkundige S. K. Sen houdt zich bezig met vergelijkende taalwetenschap. Om de woordenschat van verschillende talen te kunnen vergelijken schreef hij de fabel De Koning en de God. Het is een korte fabel, gebaseerd op een oude tekst uit het Sanskriet. Hij vertaalde deze fabel zelf naar het Proto-Indo-Europees, de veronderstelde oertaal waar zowel Engels als het Nederlands van afstammen. Hieronder de tekst van de fabel in Nederlands en Engels.
De koning en de god | The king and the god |
Er was eens een koning. Hij was kinderloos. De koning wilde een zoon. Hij vroeg zijn priester: "Laat mij een zoon krijgen!" De priester zei tegen de koning: "Bid tot de god Werunos." De koning naderde de god Werunos. om nu tot hem te bidden. "Hoor mij aan, vader Werunos!" De god Werunos daalde neer uit de hemel. "Wat wilt u?" "Ik wil een zoon" "Laat het aldus geschieden", zei de schitterende god Werunos. De vrouw van de koning baarde een zoon. |
Once there was a king. He was childless. The king wanted a son. He asked his priest: "May a son be born to me!" The priest said to the king: "Pray to the god Werunos". The king approached the god Werunos to pray now to the god. "Hear me, father Werunos!" The god Werunos came down from heaven. "What do you want?" "I want a son." "Let this be so", said the bright god Werunos. The king's lady bore a son. |
| 2022 Harmen Schoonekamp | contact | Talennet | Webplattegrond |.
"Bekijk vooraleerst de hele wereld om je heen met glinsterende ogen, want de grootste geheimen zijn altijd verborgen op de meest onwaarschijnlijke plekjes. Wie niet gelooft in magie zal het nooit vinden.
Above all, watch with glittering eyes the whole world around you because the greatest secrets are always hidden in the most unlikely places. Those who don't believe in magic will never find it.
"