Het Schaap en de Paarden
De Duitse taalkundige August Schleicher hield zich bezig met vergelijkende taalwetenschap. Om de woordenschat van verschillende talen te kunnen vergelijken schreef hij de fabel Het Schaap en de Paarden. Hij vertaalde deze fabel zelf naar het Proto-Indo-Europees, de veronderstelde oertaal waar zowel Engels als het Nederlands van afstammen.
Het Schaap en de Paarden | The Sheep and the Horses |
Op een heuvel, een schaap dat geen wol had, zag paarden. Één trok een zware wagen voort. Één droeg een zware last. En één droeg snel een man. Het schaap zei tegen de paarden: "Mijn hart doet pijn als ik een man paarden zie drijven." De paarden zeiden: "Luister schaap, Ons hart doet pijn als we dit zien: Een man, de meester, maakt van de wol van het schaap, een warm kledingstuk voor zichzelf, en het schaap heeft geen wol." Na dit gehoord te hebben, vluchtte het schaap de open vlakte in. |
On a hill, |
| 2024 Harmen Schoonekamp | contact | Talennet | Webplattegrond |.
"De kracht van een beschaving ligt niet in het vermogen oorlogen te voeren, maar in het vermogen deze te voorkomen.
The strength of a civilization is not measured by its ability to fight wars, but rather by its ability to prevent them.
"