Het Schaap en de Paarden
De Duitse taalkundige August Schleicher hield zich bezig met vergelijkende taalwetenschap. Om de woordenschat van verschillende talen te kunnen vergelijken schreef hij de fabel Het Schaap en de Paarden. Hij vertaalde deze fabel zelf naar het Proto-Indo-Europees, de veronderstelde oertaal waar zowel Engels als het Nederlands van afstammen.
| Het Schaap en de Paarden | The Sheep and the Horses |
| Op een heuvel, een schaap dat geen wol had, zag paarden. Één trok een zware wagen voort. Één droeg een zware last. En één droeg snel een man. Het schaap zei tegen de paarden: "Mijn hart doet pijn als ik een man paarden zie drijven." De paarden zeiden: "Luister schaap, Ons hart doet pijn als we dit zien: Een man, de meester, maakt van de wol van het schaap, een warm kledingstuk voor zichzelf, en het schaap heeft geen wol." Na dit gehoord te hebben, vluchtte het schaap de open vlakte in. |
On a hill, |
| 2025 Harmen Schoonekamp | contact | Talennet | Webplattegrond |.
"Een verstandig man kan niet rustig blijven zitten en de zaken op zijn beloop laten wanneer zijn land haar literatuur verwaarloost, net zo min als een goede dokter rustig en tevreden kan blijven zitten terwijl een onwetend kind bezig is zichzelf met tuberculose te besmetten, denkend dat het jamcakejes zit te eten.
The man of understanding can no more sit quiet and resigned while his country lets literature decay than a good doctor could sit quiet and contented while some ignorant child was infecting itself with tuberculosis under the impression that it was merely eating jam tarts.
"
