Agenda

Evenementen in Nederland

 

14 en 15 december 2024
Charles Dickens Festijn
te Deventer.

 

 

Feest- en gedenkdagen in de Engelstalige wereld

 

23 april  - Engeland

Day of St. George (Sint Jorisdag)

De sterfdag van de patroonheilige van Engeland.

 

 

25 april - Australië en Nieuw-Zeeland

Anzac Day 

Veteranendag. Een dag om stil te staan bij alle Austaliërs en Nieuw-Zeelanders die hebben gediend en gevallen zijn in gewapende conflicten en vredesoperaties. 

Lees meer...

Statistiek

Vandaag 136
Deze week 1980
Deze maand 5486
Sinds 09-2011 40719

Spreekwoorden en gezegden - Proverbs and sayings



 

 

Spreekwoorden en gezegden met dezelfde betekenis, maar een andere uitdrukkingswijze

 

 

 

Out of the frying pan, into the fire.
Letterlijk: Uit de pan ontsnappen en in het vuur terechtkomen.
Idiomatisch: Van de regen in de drup.
Betekenis: Van een slechte situatie in een nog slechtere terechtkomen.

 

To kill two birds with one stone.
Letterlijk: Twee vogels doden met één steen.
Idiomatisch: Twee vliegen in één klap slaan.

 

He who pays the piper calls the tune.
Letterlijk: Wie de muzikant betaalt, bepaalt de melodie.
Idiomatisch: Wie betaalt, bepaalt.

 

Six of one or half a dozen of the other.
Letterlijk: Zes van het ene of een half dozijn van het andere.
Idiomatisch: Het is mij lood om oud ijzer.
Betekenis: Het maakt niet zoveel uit, het is mij om het even.

 

He's a chip off the old block.
Letterlijk: Hij is een spaander van het oude houtblok.
Idiomatisch: De appel valt niet ver van de boom.
Betekenis: Kinderen lijken op hun ouders.

 

A lie has no legs.
Letterlijk: Een leugen heeft geen beentjes.
Figuurlijk: Al is de leugen nog zo snel, de waarheid achterhaalt hem wel.

 

The pen is mightier than the sword.
Letterlijk: De pen is machtiger dan het zwaard.
Figuurlijk: Het puntje van een gouden pen, is het machtigste wapen dat ik ken.

 

Actions speak louder than words.
Letterlijk: Handelingen zijn veelzeggender dan woorden.
Figuurlijk: Praatjes vullen geen gaatjes.
Betekenis: Wat je doet is belangrijker dan wat je zegt dat je gaat doen.

 

In for a penny, in for a pound.
Letterlijk: Wie meedoet voor een penny, moet meedoen voor een pond.
Figuurlijk: Wie A zegt moet ook B zeggen.
Betekenis: Als je ergens aan begint, moe je ook doorzetten.

 

Let bygones be bygones.
Letterlijk: Laat wat voorbij is, ook echt voorbij zijn.
Figuurlijk: Laat het verleden rusten.

 

Een variant hierop die je wel eens hoort onder Vietnamveteranen:
Let Saigons be bygones.
Betekenis: Laat het oorlogsverleden in Vietnam rusten.

 

Spare the rod and spoil the child.
Letterlijk: Wie zuinig is met slaag, verpest het kind.
Figuurlijk: Zachte heelmeesters maken stinkende wonden.
Betekenis: Een zachte aanpak maakt het probleem vaak erger. Een harde aanpak is nodig.

 

A big tree attracts the woodsman's axe.
Letterlijk: Een grote boom trekt de aandacht van de houthakker en zijn bijl.
Figuurlijk: Hoge bomen vangen veel wind.
Betekenis: Wie prominent is en veel in de belangstelling staat, zal ook veel kritiek te verduren krijgen.

 

Birds of a feather flock together.
Letterlijk: Vogels met hetzelfde verenpatroon zijn vaak samen.
Figuurlijk: Soort zoekt soort.
Betekenis: Mensen gaan vaak om met mensen met een gelijkaardige achtergrond, karakter of interesses.

 

Better safe than sorry.
Letterlijk: Beter zeker dan vol spijt.
Figuurlijk: Voorzichtigheid is de moeder van de porseleinkast.
Betekenis: Als je niet zeker weet of er iets mis kan gaan, wees dan voorzichtig. Je kunt beter nu voorzichtig zijn, dan riskeren dat het helemaal misgaat en daar achteraf spijt van hebben.

 

To buy a pig in a poke.
Letterlijk: Een varken in een duw en een zet kopen.
Idiomatisch: Een kat in de zak kopen.

 

To be between the devil and the deep blue sea.
Letterlijk: Zich tussen de duivel en de diepe blauwe zee bevinden.
Idiomatisch: Zich tussen twee vuren bevinden.
Betekenis: Zich in een moeilijke situatie bevinden waar maar moeilijk uit te komen is. Geen kant op kunnen.

 

To be between rock and hard place.
Letterlijk: Zich tussen de rotsen en een harde plek bevinden.
Idiomatisch: Zich tussen twee vuren bevinden.
Betekenis: Zich in een moeilijke situatie bevinden waar maar moeilijk uit te komen is. Geen kant op kunnen.

 

Carrying coals to Newcastle
Letterlijk: Kolen naar Newcastle brengen.
Idiomatisch: Water naar de zee dragen.
Betekenis: Je moet niet iets daar brengen, waar datgene wat je meebrengt al in overvloed is. Newcastle staat bekend als een mijnstad. Daar heeft men dus kolen genoeg.

 

When in Rome, do as the Romans do.
Letterlijk: Als je in Rome bent, doe dan zoals de Romeinen doen.
Idiomatisch: Andere landen, andere zeden.
Betekenis: Je moet je aanpassen aan lokale gebruiken als je ergens te gast bent.

 

Give him an inch and he'll take a yard / mile.
Geef hem een inch, en hij pakt een yard / mijl.
Idiomatisch: Geef hem een vinger en hij pakt je hele hand.

 

As alike as two peas in a pod.
Letterlijk: Op elkaar lijken als twee erwten in een peul.
Idiomatisch: Als twee druppels water op elkaar lijken.
Betekenis: Ze lijken erg op elkaar.

 

A drop in the ocean.
Letterlijk: Een druppel in de oceaan.
Idiomatisch: Een druppel op een gloeiende plaat.
Betekenis: Een inspanning waarvan het resultaat verwaarloosbaar klein is.

 

Once bitten, twice shy.
Letterlijk: Één keer gebeten, dubbel bedeesd.
Idiomatisch: Door schade en schande wijs worden.
Betekenis: Na een slechte ervaring met een gegeven situatie, zul je je in de toekomst voorzichtiger opstellen.

 

To fill someone's shoes.
Letterlijk: Iemands schoenen vullen.
Idiomatisch: In iemands voetsporen treden.
Betekenis: Iemand opvolgen.

 

What's good for the goose is good for the gander.
Letterlijk: Wat goed genoeg is voor het gansje, is goed genoeg voor de ganzerik.
Idiomatisch: Gelijke monniken, gelijke kappen.
Betekenis: Je moet mensen gelijk behandelen.

 

What goes around comes around.
Letterlijk: Wat rondgaat, komt weerom.
Idiomatisch: Wie de bal kaatst, kan hem terugverwachten.
Betekenis: Vergeet niet dat er zoiets bestaat als oorzaak en gevolg.

 

There's no such thing as a free lunch.
Letterlijk: Een gratis lunch bestaat niet.
Idiomatisch: Voor niets gaat de zon op.
Betekenis: Alles heeft een prijs, verwacht niet dat je zomaar iets krijgt.

 

The straw that broke the camel's back.
Letterlijk: Het strootje dat de rug van de kameel deed breken.
Idiomatisch: De druppel die de emmer deed overlopen.
Betekenis: Als iets tot de grenzen van zijn kunnen benut wordt, dan is een klein beetje extra al teveel.
Liefhebbers van Monty Python denken bij dit spreekwoord natuurlijk meteen aan de dikke man en het pepermuntje. Als je niet weet wat ik nu bedoel, zoek dan maar eens op YouTube!

 

Make hay while the sun shines .
Letterlijk: Je moet hooien zolang de zon schijnt.
Idiomatisch: Je moet het ijzer smeden als het heet is.

 

Red sky at night, shepherd's delight.
Letterlijk: 'S avonds rode lucht, is blijdschap voor de herder.
Idiomatisch: Avondrood, mooi weer aan boord.

 

Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me.
Letterlijk: Houd me één keer voor de gek en je zou je moeten schamen. Houd me twee keer voor de gek en ik zou me meten schamen.
Idiomatisch: Zelfs een ezel stoot zich in het algemeen, geen twee keer aan dezelfde steen.

 

First come, first served.
Letterlijk: Wie het eerst komt, wordthet eerst bediend.
Idiomatisch: Wie het eerst komt, die het eerst maalt.

 

Don't let the fox guard the hen-house.
Letterlijk: Je moet de vos niet het hoenderhok laten bewaken.
Idiomatisch: Je moet de kat niet op het spek binden.

 

All work and no play makes Jack a dull boy. All play and no work makes Jack a mere toy.
Letterlijk: Alleen maar werken en niet spelen maken dat Jack maar een saaie jongen is. Alleen maar spelen en niet werken, maken dat Jack alleen maar een speeltje is.
Idiomatisch: De boog kan niet altijd gespannen zijn.
Betekenis: Alleen maar werken is niet goed, alleen maar luieren ook niet. Probeer evenwicht te vinden tussen werk en ontspanning.

 

The early bird gets the worm.
Letterlijk: De vroege vogel krijgt de worm.
Idiomatisch: De morgenstond heeft goud in de mond.

 

To lock up the barn after the horses are gone.
Letterlijk: De stal goed afsluiten nadat de paarden verdwenen zijn.
Idiomatisch: Pas als het kalf verdronken is, dempt men de put.

 

Haste makes waste.
Letterlijk: Haast creeërt verspilling.
Idiomatisch: Haastige spoed is zelden goed.

 

Slow and steady wins the race.
Letterlijk: Degene die langzaam maar zeker is, wint de wedstrijd.
Idiomatisch: Haastige spoed is zelden goed.

 

You can't tell a book by its cover.
Letterlijk: Je kunt een boek niet beoordelen op basis van de kaft alleen.
Idiomatisch: Schijn bedriegt.

 

Don't count your chickens before they hatch.
Letterlijk: Je moet je kippen niet tellen voor ze uit het ei gekropen zijn.
Idiomatisch: Je moet de huid van de beer niet verkopen voordat je hem geschoten hebt.

 

Beauty is in the eye of the beholder.
Letterlijk: Schoonheid ligt in het oog van de toeschouwer.
Idiomatisch: Over smaakt valt niet te twisten.

 

 

On the twelfth day of Never.
Letterlijk: Op de twaalfde dag van Nooit.
Idiomatisch: Als Pasen en Pinksteren op één dag vallen.

 

Making a mountain out of a molehill.
Letterlijk: Een berg maken van een molshoop.
Idiomatisch: Van een mug een olifant maken.
Betekenis: Overdrijven.

 

One of these days is none of these days.
Letterlijk: Één dezer dagen is geen dezer dagen.
Idiomatisch: Stel niet uit tot morgen, wat vandaag gedaan kan worden.

 

 




| 2024 Harmen Schoonekamp | contact | Talennet | Webplattegrond |.





Citaat van de dag

"De kracht van een beschaving ligt niet in het vermogen oorlogen te voeren, maar in het vermogen deze te voorkomen.
The strength of a civilization is not measured by its ability to fight wars, but rather by its ability to prevent them. "
- Gene Roddenberry -
(1921-1991)
Amerikaans televisiemaker en bedenker van Star Trek.

Mededelingen en snelkoppelingen

Heeft u een eigen website? Een link naar deze website wordt zeer gewaardeerd. Uw website kan eventueel ook bij ons in het linkoverzicht geplaatst worden.

Vlag van de UK en USA  Information in English.